我们的使命是启用全球商务。我们的业务围绕着以下原则展开: · 质量流程 · 客户合作伙伴 · 所有业务活动的专业性 · 积极扩大在员工发展上的投入力度 · 支持不同的文化和社会
侧重于项目管理,这决定着我们的整体思路我们的工作流程在现有市场上独占鳌头,对此我们深感自豪,这将确保达到高的质量。我们坚信成功的翻译是创想世纪和您,也是我们的客户之间合作关系的结晶。
公司制作部配备有的计算机处理设备,Office、Photoshop、Freehand、
创想世纪翻译认为质量是企业生存和发展的根本,也是我们赢得客户的主要手段。本公司遵循“信、雅、达”的翻译标准,并将追求高品质作为文坚公司每位员工行动的准则。我们认为翻译工作是一项复杂、细致且专业化很强的创造过程,本公司通过高素质的专业翻译团队、丰富的翻译实践经验、的技术支持及严格的质量保证体制确保这一过程的实现。
创想世纪重视翻译过程的每一个步骤,首先我们要求每一位译员和译审都必须要具有高度的责任心。在选用翻译人员上,我们只聘用本行业内经验丰富的专业翻译人员,从而实现真正意义上的专业翻译。对于每一项业务,都经过专业翻译人员自校,其他翻译人员进行少二轮校对,后,再由公司译审进行校对这样对这样一个严格的翻译过程,从而确保专业术语准确,译文通顺、流畅、达意。对专业性较强的文件,为确保质量,本公司要求客户的专业人士与本公司译员合作,诸如提供贵公司行业专用词汇等,在技术上共同把关。
类用于正式和严肃的场合,即使微小的质量问题也会对客户造成重大的影响。流程上经过初译、语言审校和专业技术审校等严格的质量控制程序,层层把关,质量控制指标:错漏译率为0‰,微小文字性错误控制在2‰以下。
专业类用于一般工作场合,确保译文精准流畅。较之出版级服务,更适中、交稿期更短的特点。错漏译率控制在2‰以下,微小文字性错误控制在5‰以下。
普通类用于内部参考的场合,质量上确保达意,具有基本的可读性,在出现少量错译、漏译时不会对客户造成重大影响。本服务特点是交稿迅速强,实惠。大错率(即错译漏译)控制在5 ‰以下,小错率(即微小文字性错误)控制在10 ‰以下。